This issue tracker has been migrated to GitHub, and is currently read-only.
For more information, see the GitHub FAQs in the Python's Developer Guide.

Author loewis
Recipients LambertDW, benjamin.peterson, darcy@druid.net, georg.brandl, giampaolo.rodola, loewis, terry.reedy
Date 2008-11-01.18:07:14
SpamBayes Score 0.005096028
Marked as misclassified No
Message-id <490C9AD1.9060400@v.loewis.de>
In-reply-to <1225555723.6.0.490301249622.issue4243@psf.upfronthosting.co.za>
Content
> The following pair of sentences illustrate what I am trying to say.
>   Guido was once a Nederlander, but he moved to America.
>   Guido was once a student of Professor X, but he moved to America.
> In English, the second 'he' is ambiguous because of the particular first
> modifier.

Ah - thanks for the explanation. I now recall that native speakers
typically associate "it" (or "he") with the *last* thing/person being
mentioned. If this is the case, it's indeed different from German;
the literal translation of the second sentence would not usually be
considered ambiguous:

   Guido war früher Student von Professor X,
   (er) ist aber nach Amerika umgezogen.

If we wanted to express that it is X who moved, we would say

   Guido war früher Student von Professor X,
   der/welcher aber nach Amerika umgezogen ist.

which translates to

   Guido was once a student of Professor X, who moved
   to America, though. (couldn't figure out how to put the
   "but" into that sentence)

So in German, it seems, backward references go typically to
the subject of the main phrase.
History
Date User Action Args
2008-11-01 18:07:17loewissetrecipients: + loewis, georg.brandl, terry.reedy, giampaolo.rodola, benjamin.peterson, LambertDW, darcy@druid.net
2008-11-01 18:07:16loewislinkissue4243 messages
2008-11-01 18:07:15loewiscreate