This issue tracker has been migrated to GitHub, and is currently read-only.
For more information, see the GitHub FAQs in the Python's Developer Guide.

Author tchrist
Recipients Arfrever, Jean-Michel.Fauth, belopolsky, ezio.melotti, gvanrossum, mrabarnett, pitrou, tchrist
Date 2011-08-29.14:16:02
SpamBayes Score 2.9113306e-05
Marked as misclassified No
Message-id <15828.1314627355@chthon>
In-reply-to <1314623915.3551.1.camel@localhost.localdomain>
Content
Antoine Pitrou <report@bugs.python.org> wrote
   on Mon, 29 Aug 2011 13:21:06 -0000: 

> It's not only "typographically speaking", it's really a spelling error,
> even in hand-written text :-)

Sure, and so too is omitting an accent mark or diaeresis.  But—alas!—you’ll
never convince most monoglot anglophones of that, the ones who keep wanting to
strip them from résumé, façade, châteaux, crème brûlée, fête, tête-à-tête, 
à la française, or naïveté, not to mention José, jalapeño, the erstwhile
American Secretary of State Federico Peña, or nearby Cañon City, Colorado, 
where I have family.  I think œnonlogy has survived solely on its rarity, 
and the Encyclopædia Britannica is that way because the ligat(ur)ed letter
is in their actual trademark.

Cell phone users sending text messages have long suffered the grievous
injuries to their language(s) that naked ASCII imparts, but this is
nothing like the crossdressing nightmare called Greeklish, also variously
known as Grenglish, Latinoellinika/Λατινοελληνικά, or ASCII Greek.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Greeklish

    [...] The reason for this is the fact that text written in Greeklish
    is considerably less aesthetically pleasing, and also much harder to
    read, compared to text written in the Greek alphabet. A non-Greek
    speaker/reader can guess this by this example: "δις ιζ χαρντ του
    ριντ" would be the way to write "this is hard to read" in English
    but utilizing the Greek alphabet.

I especially enjoy  George Baloglou’s "Byzantine" Grenglish, wherein:

    Ὀδυσσεύς    => Oducceus    instead of Odysseus
    Ἀχιλλεύς    => Axilleus    instead of Achilleus
    Σίσυφος     => Sicuphos    instead of Sisyphus
    Περικλῆς    => 5epiklhs    instead of Pericles
    Χθονός      => X8onos      instead of Chthonos
 Οι Ατρείδες    => Oi Atpeides instead of the Atreïdes

Terrible though the depredations upon the French language that may
have been committed by ASCII, surely these go even further. :)

--tom

        Η Ιλιάδα                                        H Iliada

Μῆνιν ἄειδε, θεὰ, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος           Mhnin aeide, 8ea, 5hlhiadeo Axilhos
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,       oulomenhn, 'h mupi’ Axaiois alge’ e8hke,
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προῒαψεν        nollas d’ iph8imous yuxas Aidi npoiayen
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν        'hpoon, autous de elopia teuxe kuneccin
οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή·    oionoici te naci· Dios d’ eteleieto boulh·
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε          eks o'u dh ta npota diacththn epicante
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.    Atpeidhs te anaks andpon kai dios Axilleus.
History
Date User Action Args
2011-08-29 14:16:04tchristsetrecipients: + tchrist, gvanrossum, belopolsky, pitrou, ezio.melotti, mrabarnett, Arfrever, Jean-Michel.Fauth
2011-08-29 14:16:04tchristlinkissue12736 messages
2011-08-29 14:16:02tchristcreate